بزرگداشت مقام شاعر، مترجم و نویسنده، فرهنگ نویس و محقق نامدار کُرد عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «ههژار» در مرکز استان کردستان برگزار شد.
به گزارش خبرگزاری تسنیم از سنندج، آیین رونمایی از جایزه «قلم ههژار» به همت پژوهشکده کردستانشناسی و همیاری و پشتیبانی نخبگان فرهنگی و ادبی استان در دانشگاه کردستان برگزار شد.
در مراسم رونمایی از جایزه قلم ههژار علاوه بر رونمایی از پوستر اصلی جایزه، از مجموعه آثار کامل ماموستا ههژار که توسط انتشارات دانشگاه کردستان تجدید چاپ شده بود، رونمایی به عمل آمد.
حامد قادرزاده، رئیس دانشگاه کردستان در این آیین ضمن خیرمقدم به مهمانان و قدردانی از دستاندرکاران برگزاری اظهار داشت: این جایزه که به همت پژوهشکده کردستانشناسی دانشگاه کردستان و همیاری و پشتیبانی نخبگان فرهنگی و ادبی کردستان تأسیس شده است در نظر دارد هرساله کتابهای برتر مربوط به حوزههای مختلف را در دو بخش تألیف و ترجمه انتخاب کند.
وی افزود: آثار مربوط به ادبیات کردی، پژوهشهای زبان شناختی و ادبی و همچنین آثار بین رشتهای حوزههای اصلی رقابت جایزه قلم ههژار را تشکیل میدهند.
رئیس دانشگاه کردستان گفت: مراسم اصلی جایزه قلم ههژار که در طی آن مدال ماموستا ههژار و جایزه ویژه به آثار برتر انتخابی اهدا میشود در هفته آخر فروردینماه ۱۴۰۴ در دانشگاه کردستان برگزار خواهد شد.
قادرزاده، هدف از برگزاری مراسم جایزه قلم ههژار را بزرگداشت مقام شاعر، مترجم و نویسنده، فرهنگ نویس و محقق نامدار کُرد ایرانی عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «ههژار»، عنوان کرد.
مردوخ روحانی، نویسنده و پژوهشگر نیز در ادامه با ابراز خرسندی از برگزاری چنین مراسمی گفت: ماموستا هژار یکی از بزرگترین چهرههای فرهنگی و ادبی کُرد است که نقش بسیار مؤثری در توسعه و غنای ادبیات و زبان کردی داشته است.
وی افزود: میراث ادبی و فرهنگی این محقق کُرد همچنان در قلب و ذهن مردم جاودانه است و تلاشهایش نمونهای از عشق بیپایان به زبان و فرهنگ مردم خود است.
به گزارش تسنیم؛ ماموستا هه ژار با سرودن اشعار بینظیر و ترجمه آثار برجسته جهانی به زبان کردی نقش بهسزایی در ارتقا جایگاه زبان کُردی ایفا کرده و نشان داده که این زبان توانایی بیان مفاهیم پیچیده ادبی و فلسفی را دارد.
عبدالرحمن شرفکندی مشهور و متخلص به «هه ژار» در سال ۱۳۰۰ ه.ش در شهر مهاباد و در خانوادهای متدین و شهیر دیده به جهان گشود. در دو سالگی از نعمت وجود مادر محروم شد و از همان کودکی تلخی زندگی را تجربه کرد. وی در سن پنجسالگی الفبا و قرآن را فرا گرفت، سپس وارد مکتب خانه شد و از حضور تنی چند از مدرسان علوم اسلامی آن زمان کسب فیض کرد.
عبدالرحمن به سبب علاقه وافری که به ادبیات داشت از همان اوان جوانی به مطالعه ادبیات و دیوان شاعران بزرگ روی آورد؛
پیشنهاد ترجمه کتاب شفای ابوعلی سینا، از طرف دانشگاه تهران را پذیرفت و در نهایت موفقیت شفای ثقیل و مشکل عربی را به فارسی ساده و روان ترجمه نمود و بدینوسیله به محافل ادبی و فرهنگی ایران راه یافت و پس از مدتی به عضویت فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد. با گسترش حوزه فعالیتهای خویش و تحقیق پیرامون زبان و ادبیات کردی برخدمات خود افزود. سرانجام روز پنجشنبه دوم اسفند ۱۳۶۹ فوت کرد.
ترجمه کتاب شفای ابوعلی سینا، در هفت جلد، انتشارات سروش؛ ترجمه قرآن کریم، چاپ تهران؛ ترجمه رباعیات خیام، انتشارات سروش؛ ترجمه شرفنامه بدلیسی، چاپ نجف؛ رجمه آری این چنین بود برادر، اثر دکتر شریعتی، چاپ تهران؛ ترجمه عرفان برابری آزادی، اثر دکتر شریعتی، انتشارات سروش؛ ترجمه پدر مادر ما متهمیم، اثر دکتر شریعتی، انتشارات سروش؛ ترجمه یک جلوش بینهایت صفر، اثر دکتر علی شریعتی، چاپ تهران؛ ترجمه آثارالبلاد و اخبارالبلاد به فارسی، انتشارات اندیشه؛ ترجمه پنج انگشت یک مشت است. اثر بریژید و نگوربوکسی، انتشارات تازه نگاه؛ دیوان اشعار، چاپ تبریز؛ زندگینامه، چاپ پاریس؛ تاریخ اردلان، چاپ تهران؛ فرهنگ جامع کردی به کردی و فارسی، انتشارات سروش؛ -برای کردستان، چاپ عراق؛ مجموعهای شامل طنزهای اجتماعی، چاپ سوریه؛ شرح دیوان ملای جزیری، انتشارات سروش؛ طایفه فراموش شده گابان، چاپ عراق؛ -تاریخ سلیمانیه ترجمه از عربی به فارسی،؛ روابط فرهنگی ایران و مصر، ترجمه از عربی به فارسی و ترجمه فرهنگ عمید به کردی از دیگر آثار و تألیفات این استاد است.
انتهی پیام/۴۸۱/.
- نویسنده: تسنیم tasnimnews